Welcome Everyone with my first poem after an intensive poetry workshop online, with Poemar.com, that lasted one month and concluded with a birthday for which the best birthday present anyone could have ever given me was realized when Poemar taught me how to write a poem in Portuguese!! Here goes my first poem ever which I also dedicate to beautiful students photographed below! Just click and open the following web link to hear a portuguese poet read aloud, "No teu olhar," in Portuguese! http://www.profgreen.tv/Olhar.html



Portuguese Cultural Studies

"This website, http://paginas.fe.up.pt/~fado/, is devoted to Fado, traditional Portuguese music, which will be of interest to those studying Portuguese culture. The site offers a brief history of the genesis of Fado and clarification of the different types of Fado. The site is keen to point out that Fado should be understood as a uniquely Portuguese symbol of cultural identity and is not the national song. In order to enrich users' appreciation of Fado, the site presents various illustrations and photographs of Fado musicians, and audio files of musical performances. Indeed, the whole site is accompanied by Fado music (there is the option to turn this background music off). Biographies of a small selection of notable musicians and singers are provided, as is a detailed study of the Fado guitar. Its history, playing technique and mechanics are explained at length. The site's text is available in both Portuguese and English, although the English translation can be a little idiosyncratic. In short, http://paginas.fe.up.pt/~fado/ is a good, informative introduction to a key aspect of Portuguese culture."

"La Muralla,"
Nicolás Guillén
Quilapayún Canta:

"A Muralha," Traducción al portugués de Arco-Iris de Poemar: Poemar.com

Escuchen aquí la versión española de "La muralla," (Gracias, Brisa del Mar.)

"The Wall"

"Todo lo contrario de un muro, ...fronterizo"

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos,
tráiganme todas las manos,
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.

Para construir esta muralha


Tragam-me todas as mãos...


Os negros, as suas mãos negras


Os brancos, as suas mãos brancas


A muralha continuará

Do Oceano para a montanha
Do Oceano para a montanha
Da montanha para o oceano
Para além do horizonte

 

To build this wall,


Bring me all the hands,


The Blacks, their Black hands,


The Whites, their White hands.
a wall that will go
from the ocean to the mountain,
from the ocean to the mountain,
from the mountain to the ocean,
well there over the horizon.

-¡Tun, tun!
-¿Quién es?
-Una rosa y un clavel...
-¡Abre la muralla!
Tum, tum!
Quem és?
Uma rosa e o laurel
Abre a porta da muralha!
-Tun, Tun!
-Who is it?
-A rose and a carnation...
-Open the wall!
-¡Tun, tun!
-¿Quién es?
-El sable del coronel...
-¡Cierra la muralla!
Tum, tum!
Quem és?
O sabre do coronel....
Fecha a muralha!
A rose and a carnation...
-Open the wall!
-¡Tun, tun!
-¿Quién es?
-La paloma y el laurel...
-¡Abre la muralla!

Tum, Tum!
Quem és?
A pomba e o laurel!

Abre a muralha!

-Tun, Tun!
-Who is it?
-The dove and the laurel...
-Open the wall!

-¡Tun, tun!
-¿Quién es?


-El gusano (alacrán) y el ciempiés...
-¡Cierra la muralla!
-¡Tun, tun!
-¿Quién es?

Tum, Tum!
Quem és?


O escorpião sem fim a centípede...


Fecha a muralha!

Tun, Tun!
-Who is it?


-The worm (scorpion), and the centipede...


-Close the wall!

Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;

Ao o coração de um amigo
Abre a muralha


Ao veneno e ao punhal,
Fecha a muralha!

To the heart of the Friend,
Open the wall;
To the poison and the knife,
Close the wall;
al mirto y la yerbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;

al corazón del amigo al ruiseñor en la flor,
abre la muralla...

 

Ao mirto e à yerbabuena
Abre a muralha;

Aos dentes da serpente
Fecha a muralha;

Ao rouxinol numa flor
Abre a muralha!

 

To the myrtle and the mint,
Open the wall;
To the snake's teeth,
Close the wall;

To the nightingale on the flower, Open the wall...

Alcemos esta muralla
juntando todas las manos;
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos

Vamos construir esta muralha,


Juntando todas as mãos


Os negros, as suas mãos negras
Os brancos, as suas mãos brancas,

Let's build a wall,


Raising all of our hands;


The Blacks, their Black hands.

The Whites, their White hands.

Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,

allá sobre el horizonte...

A muralha continuará


Do Oceano para a montanha


Do Oceano para a montanha


Da montanha para o Oceano
Para além do horizonte!

A wall that will go


from the ocean to the mountain,


from the ocean to the mountain,
from the mountain to the ocean,
well beyond the horizon...

Arco-Iris Will Facilitate
"Intercâmbio Cultural através da Live e Internet, organizada pela "Escola de Carreiras e Estudos Aplicados de Nova Iorque (NYSCAS)"


Teve lugar no passado dia 5 de Outubro, um evento de intercâmbio cultural tendo como base de sustentanção a harmonia e partilha do ser humano, na presença da LIVE Apresentações através da Internet.

O Prof. Richard Green lecciona a disciplina de "Discurso Básico de Counicação" em ingles como segundo idioma estrangeiro, no Touro College de Nova Iorque - Curso de Carreiras e Estudos Aplicados (NYSCAS) e foi ele o mentor da apresentação.

Esta apresentação foi aberta com a intervenção do Prof. R. Green, alertando os alunos de topo da sua classe, sendo eles oriundos do Mexico, Porto Rico e Haiti.

Foi tocada música tradicional Portuguesa, declamados poemas em português e de autores Espanhois. O principal objectivo é como captar através da escuta a principal habilidade da fronteira cultural, explicou o Prof. R. Green.

Quando todo o Mundo interiorizar esta mensagem, poderão acreditar que falar e escrever, será uma mais valia, acreditando que comunicar deste modo, é agora mais do que nunca o melhor modo de improvisar o modo de falar, escrever e ouvir. O Prof. Richard Green elabora um espaço Web na Internet para que todos possam disfrutar o seu modo de ensino:

O site Web é: Http://www.profgreen.tv/PoemarVivo.html

 

 

Cross-Cultural Live Internet Exchange Organized by New York School of Career
and Applied Studies (NYSCAS)

A cross-cultural exchange focusing on the theme “harmony with humankind”
took place with live audio presentations over the Internet on October 5.
Professor Richard Green, who teaches basic speech/English as a second
foreign language at Touro’s New York School of Career and Applied Studies
(NYSCAS), organized the presentation, which began with opening remarks by
Prof. Green followed by comments delivered by top students in his class who
hail from Mexico, Puerto Rico and Haiti. Traditional Portuguese music,
“Fado,” was sung live from Portugal and poetry of Portuguese and other
Spanish authors was read. “The principal aim …[was] to cultivate listening
skills across cultural boundaries,” explained Prof. Green. “When the whole
world is listening in on what you have to say and write, you'd better
believe that communication skills will indeed be improved in speaking,
writing and in listening.” Prof. Green set up a Web site for anyone
interested to join in and follow along:


http://www.profgreen.tv/PoemarVivo.html.

 

 

 

 

 

 

"A Famous Mexican Tune

Without a doubt, one of the most famous tunes from México is “Cielito Lindo.” Below are the lyrics, and following that, are some MIDI samples of several tunes."

As Cited and also quoted below from the website address here:

http://www.wilcoxusa.net/mexico1998/music.html
" CIELITO LINDO—with Guitar Chords
(Quirino Mendoza)

INTRODUCCIÓN:
A Am7 Am+6 A A#dis E7

G D7
De la Sierra Morena, Cielito lindo, vienen bajando,
G
Un par de ojitos negros, Cielito lindo, de contrabando.
C G
Ay, ay, ay, ay, canta y no llores,
D7 G
Porqué cantando se alegran, Cielito lindo, los corazones.
D7
Ese lunar que tiene Cielito lindo junto a la boca,
G
No se lo des a nadie, Cielito lindo, que a mí me toca.
Ay, ay, ay, ay, Canta y no llores,
Sí tu boquita, morena, fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me la pasaría, Cielito lindo, chupa que chupa.
De tu casa a la mía, Cielito lindo, no hay más que un paso...
Ahora que estamos solos, Cielito lindo, dame un abrazo.

Here are all the verses we could find:

Cielito Lindo
Quirino Mendoza y Cortes


De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando

Coro:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones

Pajaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido
[Coro]

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo que a mi me toca
[Coro]

Si tu boquita, morena,
Fuera de azucar, fuera de azucar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.
[Coro]

De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Ahora que estamos solos,
Cielito lindo, dame un abrazo.
[Coro]"


Enjoy the MIDI Files also posted at:

http://www.wilcoxusa.net/mexico1998/music.html

"Vengo A Ofrecer Mi Corazón"  F.Paez/Mercedes Sosa/Francis Cabrel

     "Carito," de León Gieco cantado por Mercedes Sosa     

Venezuelan Folk Legend, "Florentino y el diablo"

  Misa Campesina Nicaragüense (Jairo)   

"Todo Cambia," Mercedes Sosa

Dedicación a ArcoIris:

      Jairo      

Exciting tools make cross-cultural education and exchange a reality
videoprof@gmail.com


WebPage Research Compilation, Prof. J. Richard Green
All Rights Reserved, Copyright 2010